Saturday, March 21, 2009

Bahasa Arab Mesir

Umum mengetahui bahawa Mesir adalah sebuah negara Arab. Namun tidak ramai yang mengetahui bahawa bahasa pertuturan di Mesir bukanlah bahasa Arab yang biasa didengar atau dubaca; iaitu bahasa standard. Seperti bahasa Bahasa Al-Quran, Hadith, bahasa penulisan dan ucapan rasmi.Bahasa Arab pertututran di Mesir adalah bahasa Arab loghat atau dialek “”Ammiyyah”. Bagi sesetengah orang, mengertikannya bahasa pasar. Pokoknya ada banyak perubahan dan perbezaan antara bahasa Arab standard dan bahasa slanga sehingga tidak dapat difahami.

Punca Bahasa Arab Mesir menjadi loghat ‘ammiyyah adalah kerana dikatakan Mesir pernah menjadi pusat ketamaddunan dunia, maka pelbagai bangsa pernah datang dan mereka memberi kesan kepada penambahan bahasa Mesir. Salah satu lagi faktor adalah kerana Mesir pernah dijajah dalam tempoh yang panjang oleh pelbagai penjajah asing. Perkara ini juga menyebabkan bahasa Mesir dimasuki oleh bahasa-bahasa penjajah asing itu. Maka menurut orang Mesir sendiri, bahasa Mesir adalah percampuran antara 1. bahasa ‘qitb’ (iaitu bahasa mesir kuno), 2. bahasa Arab, 3. bahasa Inggeris, 4 bahasa Itali, 5. bahasa Perancis dan 6. bahasa Turki. yang paling dominant adalah bahasa Arab..

Bagi sesiapa yang pernah belajar Bahasa arab di negara selain di negara-negaranya, jika mereka datang ke Mesir, mereka mungkin tidak akan dapat memahami bahasa Arab Mesir.kecuali sedikit sahaja. Mereka boleh berbual dengan orang Mesir menggunakan bahasa arab standard. Orang Mesir boleh memahami percakapan mereka. Namun mereka tidak akan mendapat respon dalam bahasa standard. Jadi mereka tidak akan memahami apa-apa..

Bahasa arab standard di Mesir hanya digunakan pada perkara-perkara rasmi sahaja, seperti dalam ucapan rasmi, khutbah, tazkirah dan penulisan. Selain daripada itu, mereka menggunakan bahasa Ammiyyah@pasar.

Antara ciri-ciri bahasa arab ‘ammiyah Mesir adalah mereka membunyikan huruf Qaf menjadi huruf Hamzah dan huruf Jim jadi huruf Ga.. Jadi jika perkataan itu berbunyi‘qabli’ (bererti hatiku) disebut ‘albi’. Dan jika nak sebut perkataan ‘jamil’ (ertinya cantik) jadi ‘gamil’. Dan daqiqah jadi daiiah. Setengah mereka mengatakan bahawa sebab terjadi perkara itu adalah kerana bagi mereka sukar bagi mereka untuk menyebut perkataan Qaf.. berat lidah. Wallahu’allam.

Pernah sekali aku bersama teman-teman menaiki sebuah teksi, kemudian kami menuturkan suatu perkataan meniru slang orang Mesir iaitu perkataan yang terdapat huruf Qaf menjadi huruf Hamzah. Pemandu teksi itu menegur kami, kononnya mahu membetulkan kesalahan sebutan kami. Kami memperbetulkannya, kerana kami pun pada awalan ingin memudahkan perbualan. Kemudian kami mengujinya. Kami menyuruhnya menyebut perkataan yang mempunyai huruf jim untuk mengetahui adakah dia juga mahu menukar huruf ga ke jim. Alangkah mengejutkan, dia gagal menyebutnya dengan betul sepanjang perjalanan kami!

Contoh perkataan ammiyyah yang tidak terdapat dapat bahasa arab perkataan (عائز) a’iyz bererti 'mahu'. Perkataan ‘Bardu’ ertinya 'juga', dan perkataan 'izzayy' ertinya 'bagaimana'. dan banyak lagi perkataan lain.

Antara perkataan yang terdapat perubahan padanya adalah, perkataan haza ertinya ini (male) menjadi ‘da’, hazihi bererti ini(female) menjadi ‘di’. Sayyarah ertinya kereta menjadi ‘arabiyyah’ dan banyak lagi.

Perubahan penggunaan bahasa dalam sesuatau masyarakat adalah suatu fenomena yang biasa di mana-mana. Di Malaysia sendiri, orang Melayu sudah tidak lagi menggunakan bahasa melayu standard (dalam percakapan harian). Kita pun banyak menggunakan bahasa pasar. Contohnya “diorang” = mereka., “sudah” = “dah”, “tu” untuk “itu” dan lain-lain lagi. Isu bahasa rojak juga belum selesai-selesai. Mungkin bagi orang asing yang telah belajar bahasa melayu di Negara-negara yang bukan berpenduduk melayu, apabila mereka datang ke Malaysia mereka akan sukar untuk memahami bahasa percakapan orang melayu. Bgitu jugalah keadaan bagi orang yang telah belajar bahasa arab di Negara-negara yang bukan berpenduduk arab apabila mereka datang ke Mesir mereka akan untuk memahami bahasa percakapan orang Mesir. (Aku tahu sebenarnya perkatan “dah” dan “tu” juga adalah bahasa standard. Cuma penggunaannya biasanya dalam puisi. Panjang cerita).

Seperti yang aku katakana tadi, fenomena perubahan bahasa adalah suatu perkara yang biasa. Orang kita biasanya mengakui kesilapan yang kita lakukan tidak menggunakan bahasa baku. Memang sukar bagi mana-mana bangsa hendak kembali ke bahasa standard mereka. Namun tak mengapalah kerana bahasa kita bukan bahasa al-Quran dan bukan bahasa agama. Tapi bagi orang Mesir, Bahasa mereka adalah bahasa al-Quran dan bahasa rasmi ummat Islam tapi mereka lebih degil untuk mengakui kesilapan mereka. Bagi mereka, mereka berbangga dengan bahasa yang mereka gunakan sekarang.

Bagi aku, sepatutnya mereka memelihara bahasa mereka. Kerana bahasa mereka adalah Bahasa al-Quran dan bahasa rasmi ummat Islam. Mereka boleh membantu ummat lain untuk memahami al-Quran jika mereka memeliharanya dengan baik. Kini, sukar bagi orang bukan arab hendak belajar bahasa Arab dengan betul di Mesir. Panjang topic ini jika mahu dibincangkan. Cukuplah sekadar catatan ini.

1 comment:

  1. Cantik bahasa ni. Memang tidak dinafikan, itulah tanda kekuasaan tuhan. Diciptakan manusia pelbagai rupa, bangsa, suara, bahasa, tidak lain untuk kita berkenal-kenalan.

    Namun, betullah kata orang, kesenangan dunia membuatkan kita tertipu. Sesetengah bangsa berasa bangga dengan diri sendiri. Memandang jengkek bangsa lain. Daripada kaum yahudi sehinggalah kaum mana pun, tanpa Islam, mereka memeras bangsa lain untuk kepentingan mereka. Islam jualah yang memandang semua bangsa sebagai sama.

    ReplyDelete